P+G傳感器SLS190/225/C/50/1/P KX56060
南京惠言達電氣有限公司成立于2019年,座落在南京六合市商圈。9年備件銷售積累,公司主要經(jīng)營歐、美等國的閥門、過濾設備、編碼器、傳感器、儀器儀表、及各種自動化產(chǎn)品,公司全力貫徹“以質(zhì)優(yōu)價廉的產(chǎn)品和完善到位的技術服務客戶”的經(jīng)營宗旨,服務于國內(nèi)的流體控制和自動化控制領域。節(jié)省了中間環(huán)節(jié)的流轉(zhuǎn)費用,能夠把更優(yōu)惠的價格提供給用戶。通過發(fā)展我司已經(jīng)自動化設備和備件供應商,主營產(chǎn)品廣泛應用于冶金、造紙、礦山、石化、能源、集裝箱碼頭、汽車、水利、市政工程及環(huán)保以及各類軍事、航空航天、科研等領域。
圖片可能與實物存在差異,訂貨前請聯(lián)系本司確認
心情就像衣服,臟了就拿去洗洗,曬曬,陽光自然就會蔓延開來。
P+G傳感器SLS190/225/C/50/1/P KX56060
Penny+Giles ( P+G )保護傳感器KX118166/001 STT500/30/B01
Penny+Giles ( P+G )位移傳感器SL190/250/10K/L/50/1KP41192
Penny+Giles (P+G )工作臺伺服手柄JC400-A-XY-NN-MA-ZC-RP
Penny+Giles (P+G )線性位置傳感器SLS190/0250/L/50/01/N
Penny+Giles ( P+G )傳感器SLS190/0100/L/66/10/N
Penny+Giles ( P+G )直線位移傳感器SLS190/0100/L/50/01/N KX9
Penny+Giles (P+G )控制手柄JC150-Y-R-M-MG09-STN
Penny+Giles (P+G )手柄1C3000-XY-S31-SW5-M-A-D5H-STN-K
Penny+Giles (P+G )電位計JC6000-XY-HMM-M-S-NL-N-STN-A6
Penny+Giles ( P+G )傳感器SLS190/225/C/50/1/P KX56060
Penny+Giles ( P+G )壓機伺服手柄JC150-Y-R-M-WT01-STN
Penny+Giles ( P+G )直線傳感器SLS190/350/L/50/10/N
Penny+Giles ( P+G )閥位變送器SLS320-400- 16K-L-50-01
Penny+Giles ( P+G )閥位變送器SLS320-300- 12K-L-50-01
Penny+Giles ( P+G )操作機伺服手柄JC6000-XY-PNN-M-STN-A30
Penny+Giles (P+G )直線位移傳感器SLS190/275/66/1/N
Penny+Giles ( P+G )操作機伺服手柄JC6000-XY-PEE-M-S-NL-N-S
Penny+Giles ( P+G )傳感器SLS320/350/L/50/00/P KX17914
Penny+Giles ( P+G )傳感器SLS320/0500/L/66/01/N
Penny+Giles ( P+G )閥位變送器SLS320-600-24K-L-50-01
P+G傳感器SLS190/225/C/50/1/P KX56060
隨著經(jīng)濟化進程的加快,貿(mào)易英語在對外經(jīng)濟貿(mào)易中的重要性逐漸凸顯。雖然貿(mào)易英語與通用英語之間存在一定的共性,但是在語體特點、詞匯含義、文體風格方面又有所區(qū)別。一般的英語翻譯理論與方式不*適用于貿(mào)易英語。因此,明確貿(mào)易英語的語用特點、掌握外貿(mào)英語的翻譯技巧成為了貿(mào)易英語翻譯的重要研究方向之一。本文主要針對貿(mào)易英語的語用特點與翻譯策略進行研究,以期為貿(mào)易英語翻譯提供一定的參考與借鑒。
一、貿(mào)易英語的語用特點
貿(mào)易是相對國內(nèi)貿(mào)易而存在的,其主要是指某一國家生產(chǎn)的產(chǎn)品或服務與另一個國家生產(chǎn)的產(chǎn)品或服務進行跨國界的經(jīng)濟貿(mào)易。貿(mào)易英語則是這一經(jīng)濟行為所使用的語言。貿(mào)易英語主要涵蓋了各類進出口貿(mào)易行為所需要使用到的各類英語文化,例如商業(yè)信件、商業(yè)合同、產(chǎn)品使用說明書等。貿(mào)易英語作為一種英語,相對于其他類型英語來說,貿(mào)易英語語言嚴謹簡潔,需要使用的詞匯、特殊的語句與文體特征來表述。
(一)詞匯方面
1.普通詞匯轉(zhuǎn)變?yōu)閷I(yè)詞匯。在貿(mào)易英語翻譯中,有的詞匯含義與其他文體的詞匯含義是截然不同的。貿(mào)易英語中的詞匯使用靈活,其中涉及到眾多普通詞匯轉(zhuǎn)化為專業(yè)詞匯的情況。例如,詞匯agreement的一般含義為“協(xié)定、協(xié)議”,而在貿(mào)易英語中需要翻譯為“條款”。在貿(mào)易英語中詞匯處于不同背景下含義各不相同。2.貿(mào)易術語眾多。在貿(mào)易英語中經(jīng)常會出現(xiàn)一些專業(yè)術語,其不僅僅具備固定的含義,同時還有固定結構。一般是通過簡短的概念或英文縮寫來標識。用于明確價格的構成、限定產(chǎn)品銷售交貨方式、哪方承擔貨物毀壞責任等。例如,F(xiàn)OB(船上交貨)、DDU(未完稅交貨)、CIF(成本加保險加運費)等。這一系列術語均是在長時間的貿(mào)易交易中形成的,得到了貿(mào)易行業(yè)的*。3.固定搭配類型多樣。貿(mào)易英語中存在大量固定搭配與習慣詞匯用語,假如無法準確理解則往往會導致誤譯。例如,salebydescriptionandillustration為按照說明書和圖表說明買賣;considerationfortheprotection為保護價格。4.縮寫代替全拼寫。在貿(mào)易中,縮寫是其中十分顯著的特征之一,貿(mào)易文體中會出現(xiàn)大量縮寫,如果對其不夠熟悉與了解,則難以準確進行翻譯。例如D/A---documentagainstacceptance(承兌交單)、CAD---cashagainstdocuments(良好平均品質(zhì))、EMP---Europeanmainports(歐洲主要港口)、IMF---InternationalMonetaryFund(貨幣基金組織)、ISO---InternationalStandardOrganization(標準化組織)等。
(二)句法方面
貿(mào)易英語中存在大量固定句型,使得貿(mào)易英語的標書精準,也在一定程度上減少了錯誤翻譯。一是外貿(mào)文體中固定句型使用頻繁。貿(mào)易合同中的開頭、結尾部分十分接近,逐漸形成了固定句型進行表述。二是句子遵循固定順序。貿(mào)易英語中合同條款的表述方式規(guī)范,逐漸形成了將定語后置于名詞之后的方法,以使句子在結構上獲得平衡,從而使得貿(mào)易中的英語句子成為各個國家均能接受的固定順序與專業(yè)表述方式。三是貿(mào)易函電中短句使用頻繁。在貿(mào)易英語信件往來中,使用短句、祈使句十分頻繁,以節(jié)約讀者閱讀的時間,讓讀者能夠在短時間內(nèi)準確理解文章內(nèi)容。四是貿(mào)易單據(jù)中長句使用頻繁。為了能夠使得貿(mào)易上單據(jù)中的內(nèi)容全面準確,長句在貿(mào)易信用證、提單、保險單中被頻繁使用,主要目的在于完整表達所有信息的細節(jié)和避免在合同執(zhí)行或銀行議付過程中遇到問題。
(三)文體方面
貿(mào)易英語要客觀真實,去除擬人、夸張、幽默、諷刺等修辭描寫,貿(mào)易英語文體以交流為主要目的。貿(mào)易英語中涉及到的詞匯和句子大多為*語言與專業(yè)術語,語言專業(yè)、復雜、正式。并且著重敘述客觀事實,簡單明了,客觀事實陳述準確清晰。
二、貿(mào)易英語的翻譯技巧
(一)貿(mào)易英語的翻譯原則
1.忠實。即在翻譯過程中要始終保持譯文與原文在語義、語體上的一致。貿(mào)易英語翻譯的重點在于準確傳遞信息,所以要盡量保持語言形式的統(tǒng)一性。如果兩種語言的表述方式差異過大而導致無法始終保持語言格式的一致性,則可以忽視形式統(tǒng)一,以保證原文本質(zhì)內(nèi)容的統(tǒng)一。在貿(mào)易英語的翻譯過程中不僅僅要正確理解原文的含義,同時還需要注意不得遺漏原文中的關鍵信息或數(shù)據(jù),要使譯文始終與原文保持一致,保證外貿(mào)業(yè)務的順利開展。貿(mào)易文體用詞嚴謹、格式規(guī)范,如在翻譯過程中出現(xiàn)信息數(shù)據(jù)疏漏或錯誤理解,往往會導致重大的經(jīng)濟損失。同時,貿(mào)易英語的專業(yè)術語表述眾多,在翻譯過程中務必要深刻理解術語的深層含義,如果僅僅根據(jù)原文的字面含義與語言結構進行翻譯,則十分容易出現(xiàn)誤譯。貿(mào)易英語的譯文要忠實原文,在深層語義上實現(xiàn)信息等值傳遞,語義、語體、內(nèi)涵、外延、表層、深層等方面均要保持一致。2.。貿(mào)易英語翻譯中的原則就是在翻譯過程中要選擇為準確的詞匯進行表達,做到地點、時間、人物、事件翻譯。尤其是支付時間、裝運時間等相關條款的翻譯要求十分嚴格,語言表達必須精準簡約,否則交易一方則很有可能利用合同中的漏洞來拖延付款或交付時間。同時,還要注意十分容易混淆的詞匯或短語,在翻譯擁有雙重含義或含義不準確的詞匯時要進行深層翻譯,以使得翻譯精準。
(二)貿(mào)易英語的翻譯策略
先,在貿(mào)易英語翻譯中要選擇合適的翻譯方法。一是直譯法,即根據(jù)原文所闡述的內(nèi)容進行直接翻譯;二是意譯法,即在運用直譯法會導致原意曲解或不明的情況下可以采用意譯的方式,將原文涵義通過轉(zhuǎn)變詞匯、改變句式結構等方式進行翻譯,以符合譯文的表述方式;三是增譯法,即按照英漢兩種語言不同的思維方式與表述習慣,在翻譯過程中適當添加詞匯、短句或句子,以便更加準確表達原文所要傳遞的含義;四是省譯法,即根據(jù)兩種語言的表述習慣,刪除不符合譯文語言思維習慣、表述方式的詞匯或短句,避免譯文過于累贅;五是分譯法,即將原文中的句子拆分為若干個句子進行翻譯,或者將句子中某個較長的修飾成分拆分為若干個進行翻譯。這是由貿(mào)易英語中長句使用頻繁所決定的,分譯法可以使得譯文中長句的表述更加清晰。其次,要具備跨文化意識。中英文化的差異會導致認識上的區(qū)別,在進行貿(mào)易英語翻譯的過程中要運用跨文化翻譯意識,在翻譯過程中有意識地進行轉(zhuǎn)換,使得貿(mào)易中的信息、數(shù)據(jù)可以準確傳遞。后,要掌握專業(yè)術語。貿(mào)易英語中涉及大量專業(yè)詞匯,專業(yè)性*。在翻譯過程中必須十分熟悉專業(yè)術語,了解貿(mào)易英語的語言特點與表述方式,以提升翻譯質(zhì)量與準確性。
三、結語
總的來說,貿(mào)易英語在經(jīng)濟化進程加快的背景下受到了各個行業(yè)的關注。貿(mào)易英語翻譯成為了經(jīng)濟貿(mào)易活動中*的重要工作。在經(jīng)濟貿(mào)易中貿(mào)易英語的翻譯直接關系到買賣雙方的義務與權力,承擔著重要的職責。因此,在翻譯中需要始終秉持忠實、的原則,根據(jù)貿(mào)易英語內(nèi)容有針對性地選擇翻譯策略,以保證貿(mào)易英語翻譯的準確性與完整性。